Vídeo marketing: vídeo corporativos en varios idiomas - Petitami
500
post-template-default,single,single-post,postid-500,single-format-standard,cookies-not-set,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,qode-theme-ver-16.2.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
Vídeo marketing: vídeo corporativos en varios idiomas

Vídeo marketing: vídeo corporativos en varios idiomas

Para aprovechar al máximo las oportunidades de negocios internacionales, sus mensajes de marketing a menudo tienen que viajar por todo el mundo. Puede que su negocio ya esté traduciendo textos promocionales y de ventas, pero “versionar” un vídeo es más complicado. Por lo tanto, es importante trabajar con una productora audiovisual, como Sir Thomas, tenga experiencia en versionado para evitar errores culturales y mantener sus costes bajo control.

ERRORES CULTURALES

La etapa de guión es donde se debe construir la sensibilidad cultural. Si usted va con un presentador en la cámara, es importante asegurarse de que esté vestido apropiadamente para otras regiones. Además, es posible que deba tener en cuenta que algunas tomas o escenas pueden no reproducirse de la misma manera en otras partes del mundo. Su productor puede aconsejarle que duplique esas secuencias con una versión alternativa para editarlas en otros idiomas. Por lo tanto, él o ella puede ayudarle a hacer este tipo de elecciones de contenido antes de que comience la producción.

AHORRAR COSTES

Puede ser tentador querer ahorrar costes pidiendo a un hablante nativo de su círculo que se encargue del trabajo de versionado. Pero del mismo modo que probablemente no le pedirías a un ingeniero que haga los libros de tu empresa, tu vídeo no se verá mejor si le pides a cualquiera que traduzca y exprese tus versiones en varios idiomas. Ya sea que su mensaje se refiera a la seguridad o a la venta de un producto, debe ser profesional e impecable. La gramática debe ser perfecta, el fraseo idiomático y el significado claro como el agua. Un acento olvidado o un giro de frase equivocado puede cambiar totalmente el significado y dañar la credibilidad de su negocio.

IR A LA EXPERIENCIA

Es importante que su traductor esté tan familiarizado con la producción de vídeos y películas como con la cultura y el idioma del público objetivo. El subtitulado es una habilidad entrenada que la mayoría de los traductores no tienen. Necesitan saber cuánto texto puede ir cómodamente en la pantalla para que los lectores puedan seguir el ritmo y disfrutar del vídeo. Por lo tanto, una productora audiovisual experimentada se asegurará de que su traductor tenga experiencia en la creación de versiones y subtítulos.

VAN MÁS ALLÁ DE LO LITERAL

Traducir un idioma a menudo alarga el texto en un 25%. Un traductor experto adaptará el texto para que la nueva traducción se ajuste a la longitud del vídeo original, evitando la necesidad de alargar el vídeo y los gastos adicionales de edición que ello implicaría. Sin embargo, a veces las empresas no quieren que se sacrifique ni una sola frase. En los casos en los que el cliente crea que es importante reflejar fielmente la versión original, es posible que sea necesario añadir tomas y escenas adicionales al vídeo. Es un proceso más exigente, que probablemente agregará algunos costes al presupuesto. Este es un buen momento para hablar con su productor y ver qué opciones son las mejores para su producto.

LA COMPROBACIÓN TÉCNICA

Para producciones con un contenido técnico complicado, el guión versionado debe ser revisado por alguien que conozca el tema y el segundo idioma, antes de la grabación. Es una oportunidad para asegurarse de que las ideas complejas y la información técnica se transmitan correctamente.

SONIDO PROFESIONAL

Por último, la contratación de un narrador profesional o actor de doblaje para cada versión lingüística no sólo sonará más pulido, sino que también le dará una comprobación final. De este modo, podrá detectar cualquier problema de idioma que se haya perdido o que no se haya resuelto en el momento de la grabación.

¿CUÁNTO CUESTA UN VÍDEO CORPORATIVO MULTILENGUAJE?

Si sigue estos pasos, la creación de versiones en varios idiomas le ofrecerá un ahorro considerable en comparación con una versión totalmente nueva. Para planificar su presupuesto de vídeo marketing, debe calcular un 15-20% adicional del coste del presupuesto total de su vídeo para cada nueva versión lingüística. Entonces, ¿qué está incluido? El importe incluye la transcripción del vídeo para el traductor, los gastos de traducción y creación de subtítulos, los gastos de colocación de subtítulos del editor (si va por la ruta de los subtítulos), o la audición, la contratación y grabación de un actor de voz y, a continuación, la colocación de la voz en la sala de edición. Parte del precio incluye la recreación de los títulos y gráficos en pantalla en otro idioma.

  • Salir a comprar coches de segunda mano en Granada puede ser desalentador. Hay miles de coches ahí fuera, y seleccionar el perfecto lleva tiempo, paciencia y sentido común. Una decisión rápida basada en la apelación ocular puede dejarte con un coche caro que no te conviene....

  • La depilación láser en otoño es ideal. La mayoría de las personas empiezan a contemplar el tratamiento de depilación láser en primavera....

  • Ofrecer condolencias en persona o por escrito puede ser un desafío. Puede ser un reto poner en palabras las complejas emociones que sentimos al llorar la pérdida de un ser querido. Aquí hay una lista de cosas que hay que decir y cosas que hay que evitar decir cuando se ofrecen condolencias....

  • El armario de la ropa es una de las áreas menos respetadas de la casa. A menudo está lleno de ropa, maletines, carteras y zapatos desde el suelo hasta el techo. El valioso espacio de la barra de ropa ha sido ocupado por vastos ejércitos de perchas desparejadas....



Zamonier | Seo Consultant