Vídeo marketing: vídeo corporativos en varios idiomas - Petitami
500
post-template-default,single,single-post,postid-500,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,qode-theme-ver-16.2.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
Vídeo marketing: vídeo corporativos en varios idiomas

Vídeo marketing: vídeo corporativos en varios idiomas

Para aprovechar al máximo las oportunidades de negocios internacionales, sus mensajes de marketing a menudo tienen que viajar por todo el mundo. Puede que su negocio ya esté traduciendo textos promocionales y de ventas, pero “versionar” un vídeo es más complicado. Por lo tanto, es importante trabajar con una productora audiovisual, como Sir Thomas, tenga experiencia en versionado para evitar errores culturales y mantener sus costes bajo control.

ERRORES CULTURALES

La etapa de guión es donde se debe construir la sensibilidad cultural. Si usted va con un presentador en la cámara, es importante asegurarse de que esté vestido apropiadamente para otras regiones. Además, es posible que deba tener en cuenta que algunas tomas o escenas pueden no reproducirse de la misma manera en otras partes del mundo. Su productor puede aconsejarle que duplique esas secuencias con una versión alternativa para editarlas en otros idiomas. Por lo tanto, él o ella puede ayudarle a hacer este tipo de elecciones de contenido antes de que comience la producción.

AHORRAR COSTES

Puede ser tentador querer ahorrar costes pidiendo a un hablante nativo de su círculo que se encargue del trabajo de versionado. Pero del mismo modo que probablemente no le pedirías a un ingeniero que haga los libros de tu empresa, tu vídeo no se verá mejor si le pides a cualquiera que traduzca y exprese tus versiones en varios idiomas. Ya sea que su mensaje se refiera a la seguridad o a la venta de un producto, debe ser profesional e impecable. La gramática debe ser perfecta, el fraseo idiomático y el significado claro como el agua. Un acento olvidado o un giro de frase equivocado puede cambiar totalmente el significado y dañar la credibilidad de su negocio.

IR A LA EXPERIENCIA

Es importante que su traductor esté tan familiarizado con la producción de vídeos y películas como con la cultura y el idioma del público objetivo. El subtitulado es una habilidad entrenada que la mayoría de los traductores no tienen. Necesitan saber cuánto texto puede ir cómodamente en la pantalla para que los lectores puedan seguir el ritmo y disfrutar del vídeo. Por lo tanto, una productora audiovisual experimentada se asegurará de que su traductor tenga experiencia en la creación de versiones y subtítulos.

VAN MÁS ALLÁ DE LO LITERAL

Traducir un idioma a menudo alarga el texto en un 25%. Un traductor experto adaptará el texto para que la nueva traducción se ajuste a la longitud del vídeo original, evitando la necesidad de alargar el vídeo y los gastos adicionales de edición que ello implicaría. Sin embargo, a veces las empresas no quieren que se sacrifique ni una sola frase. En los casos en los que el cliente crea que es importante reflejar fielmente la versión original, es posible que sea necesario añadir tomas y escenas adicionales al vídeo. Es un proceso más exigente, que probablemente agregará algunos costes al presupuesto. Este es un buen momento para hablar con su productor y ver qué opciones son las mejores para su producto.

LA COMPROBACIÓN TÉCNICA

Para producciones con un contenido técnico complicado, el guión versionado debe ser revisado por alguien que conozca el tema y el segundo idioma, antes de la grabación. Es una oportunidad para asegurarse de que las ideas complejas y la información técnica se transmitan correctamente.

SONIDO PROFESIONAL

Por último, la contratación de un narrador profesional o actor de doblaje para cada versión lingüística no sólo sonará más pulido, sino que también le dará una comprobación final. De este modo, podrá detectar cualquier problema de idioma que se haya perdido o que no se haya resuelto en el momento de la grabación.

¿CUÁNTO CUESTA UN VÍDEO CORPORATIVO MULTILENGUAJE?

Si sigue estos pasos, la creación de versiones en varios idiomas le ofrecerá un ahorro considerable en comparación con una versión totalmente nueva. Para planificar su presupuesto de vídeo marketing, debe calcular un 15-20% adicional del coste del presupuesto total de su vídeo para cada nueva versión lingüística. Entonces, ¿qué está incluido? El importe incluye la transcripción del vídeo para el traductor, los gastos de traducción y creación de subtítulos, los gastos de colocación de subtítulos del editor (si va por la ruta de los subtítulos), o la audición, la contratación y grabación de un actor de voz y, a continuación, la colocación de la voz en la sala de edición. Parte del precio incluye la recreación de los títulos y gráficos en pantalla en otro idioma.

  • El armario de la ropa es una de las áreas menos respetadas de la casa. A menudo está lleno de ropa, maletines, carteras y zapatos desde el suelo hasta el techo. El valioso espacio de la barra de ropa ha sido ocupado por vastos ejércitos de perchas desparejadas....

  • La creación de un retiro costero se centra en conectar un espacio vital con un entorno. Los estilos de vida son fáciles y los interiores están orientados al mar, incorporando sutilmente recuerdos de la playa en toda la decoración del hogar. ...

  • Las velas crean un ambiente en su habitación que no puede ser duplicado con ningún otro medio. La luz brillante de las velas puede decir romance, puede decir formalidad o puede decir comodidad. Para aportar una calidez íntima a la decoración de cada habitación de tu hogar, añade velas. La luz sutil y suave, los aromas agradables y la vasta selección de colores y formas realzan cada tema de decoración....

  • Los senos que son notablemente diferentes en tamaño pueden hacer que usted se sienta cohibida. Usted puede rellenar su sostén, o evitar revelar la parte superior de la camisa porque quiere ocultar un pecho de aspecto inusual. ...



Zamonier | Seo Consultant